L’apprentissage d’une nouvelle langue est une aventure fascinante et parfois frustrante. De nombreux apprenants rencontrent un obstacle intrigant : ils parviennent à comprendre la langue, mais éprouvent des difficultés à la parler correctement. Ce phénomène, bien connu dans le domaine de la linguistique, soulève des questions passionnantes sur les mécanismes sous-jacents de l’acquisition linguistique.

Comprendre le français sans pouvoir le parler, pourquoi

Dans cet article, nous explorerons ce mystère à travers le prisme de théories scientifiques afin de mieux comprendre pourquoi certaines personnes se retrouvent dans cette situation particulière.

La distinction entre compréhension et production

Pour saisir ce paradoxe, il est crucial de reconnaître la distinction entre la compréhension et la production linguistique. La théorie du traitement de l’information suggère que ces deux aspects de la langue impliquent différentes régions du cerveau. La compréhension dépend principalement de la capacité à décoder et à interpréter les signaux linguistiques reçus, tandis que la production requiert la récupération active de mots, de règles grammaticales et de schémas phonologiques.

L’influence de l’anxiété et de la confiance en soi

La psychologie joue également un rôle clé dans la maîtrise d’une langue. L’anxiété et le manque de confiance en soi peuvent inhiber la production linguistique, même chez ceux qui comprennent bien la langue. La théorie suggère que des facteurs émotionnels et sociaux peuvent créer des blocages dans l’expression orale, notamment la peur de faire des erreurs ou d’être jugé par les locuteurs natifs.

L’acquisition de la maîtrise phonologique

La maîtrise de la prononciation et de la phonologie d’une langue est un défi majeur pour de nombreux apprenants. Des études sur l’acquisition phonologique montrent que les adultes peuvent avoir du mal à internaliser de nouveaux sons, en particulier s’ils ne sont pas présents dans leur langue maternelle. Même si la compréhension est possible, la production de ces sons peut demeurer problématique en raison des schémas moteurs déjà établis.

Les différences inter-langues

Les théories du développement linguistique reconnaissent l’existence d’une « inter-langue » chez les apprenants, c’est-à-dire une étape de transition où des structures linguistiques de la langue maternelle se mêlent à celles de la langue cible. Cette inter-langue peut expliquer pourquoi la production peut sembler décalée par rapport à la compréhension. Les apprenants sont en train d’ajuster progressivement leurs modèles mentaux pour mieux refléter la structure de la nouvelle langue.


En somme, le défi de comprendre une langue mais de ne pas pouvoir la parler couramment est un phénomène complexe influencé par des facteurs neurologiques, psychologiques et linguistiques. La résolution de ce paradoxe repose sur une combinaison d’efforts pour améliorer la confiance en soi, maîtriser la phonologie, et ajuster progressivement les schémas interlinguaux vers la langue cible. Alors que la science de la linguistique continue de jeter de nouvelles lumières sur ces processus, les apprenants peuvent se rassurer en sachant que leur expérience est une partie intégrante et normale de l’apprentissage linguistique.

Apprendre le français