Le français est une langue riche et diversifiée, et chaque région francophone a sa propre variante du français. Au Canada, le français canadien est la variante parlée principalement au Québec et dans d’autres régions francophones du pays. Bien qu’il partage de nombreuses similitudes avec le français standard, le français canadien présente également des différences distinctes qui lui donnent son charme unique.

Français du Canada et français standard : les différences

Dans cet article, nous explorerons les principales différences entre le français canadien et le français standard.

La prononciation

L’une des différences les plus marquantes entre le français canadien et le français standard réside dans la prononciation. Au Québec, par exemple, les accents et les intonations peuvent varier considérablement par rapport au français parlé en France. Les voyelles peuvent être plus nasales, et certains sons peuvent être prononcés différemment. Par exemple, le « r » est souvent prononcé de manière plus douce et légèrement roulée au Québec.

Le vocabulaire

Le vocabulaire utilisé dans le français canadien peut différer légèrement du français standard. On y trouve des mots et des expressions spécifiques qui sont propres à la culture et à l’histoire du Canada. Par exemple, les termes utilisés pour désigner certains aliments, les vêtements d’hiver ou les expressions courantes peuvent varier. De plus, certaines marques ou produits locaux peuvent être préférés et avoir leur propre terminologie.

Voici quelques exemples de différences de vocabulaire entre le français canadien et le français standard :

  1. Aliments :
  • Au Canada, on utilise souvent le terme « sirop d’érable » pour désigner ce que l’on appelle « sirop de maple » en France.
  • Le mot « poutine » est spécifique au Canada et désigne un plat composé de frites, de fromage en grains et de sauce brune.
  1. Vêtements d’hiver :
  • Au Québec, on utilise le terme « tuque » pour désigner un bonnet, alors qu’en France, on parle plutôt de « bonnet » ou de « bonnet d’hiver ».
  • Le mot « manteau d’hiver » est utilisé au Canada pour désigner un manteau adapté aux basses températures hivernales.

Les anglicismes

En raison de la proximité géographique et de l’influence de l’anglais au Canada, le français canadien peut intégrer davantage d’anglicismes que le français standard. Certains mots ou expressions anglaises sont souvent utilisés dans la vie quotidienne au Canada, et ils peuvent se retrouver dans le langage courant des francophones canadiens.

Voici quelques exemples typiques d’anglicismes utilisés dans le français canadien :

  1. « Avoir un meeting » : Au lieu de dire « avoir une réunion » comme en français standard, les Canadiens utilisent parfois le terme anglais « meeting » pour désigner une réunion.
  2. « Un party » : Les Canadiens utilisent souvent le mot anglais « party » pour se référer à une fête ou à un rassemblement social.
  3. « Check-up » : Au lieu du terme français « examen de santé » ou « bilan de santé », les Canadiens utilisent parfois le terme anglais « check-up » pour se référer à un examen médical complet.

La grammaire

La grammaire du français canadien et du français standard est généralement similaire, mais il existe quelques variations. Par exemple, l’usage du pronom « on » est plus répandu en français canadien que dans le français standard, où le pronom « nous » est souvent privilégié. De plus, certaines tournures de phrases peuvent différer légèrement.

Voici quelques exemples de différences grammaticales entre le français canadien et le français standard :

  1. L’utilisation du pronom « on » : En français canadien, l’utilisation du pronom « on » est plus répandue que dans le français standard. Par exemple, au lieu de dire « nous allons au cinéma », un francophone canadien dira souvent « on va au cinéma ».
  2. L’utilisation des pronoms personnels compléments : Dans certains contextes, les francophones canadiens utilisent parfois les pronoms personnels compléments de manière légèrement différente. Par exemple, au lieu de dire « Il me l’a donné » (Il me l’a donné), un francophone canadien dira parfois « Il me l’a donné à moi ».

Les influences autochtones

Le français canadien a également été influencé par les langues autochtones, en particulier dans les régions où les communautés autochtones sont présentes. Certains mots et expressions autochtones ont été intégrés dans le vocabulaire quotidien et contribuent à la richesse linguistique du français canadien.

Igloo, kayak, wapiti, wigwam, tipi, pemmican, musher, makwa , inuksuk, Manitou, moccasin, pemmican, pow-wow, etc.

Ces mots d’origine autochtone ont été intégrés dans le vocabulaire courant du français canadien, témoignant de l’influence des cultures autochtones sur la société et la langue au Canada. Ils reflètent la diversité culturelle du pays et mettent en valeur l’héritage des peuples autochtones présents depuis des millénaires.


Le français canadien est une variante passionnante et unique de la langue française. Bien qu’il partage de nombreuses similarités avec le français standard, ses différences de prononciation, lexicales, grammaticales et culturelles lui donnent une identité distincte. Apprendre à connaître ces différences peut aider à une meilleure compréhension et à une communication plus fluide avec les francophones canadiens. Quelle que soit la variante utilisée, la diversité de la langue française est une richesse à célébrer.

Apprendre le français